Wednesday, July 6, 2016

Learning to write

As a writer I have always tried to be consciously aware of my vocabulary, grammar, and usage. There is such a stigmatism when people make errors in writing. Sometimes that is even evident in more informal settings such as blogs. That is most likely one reason I do not like making mistakes in writing even though everyone makes mistakes. In regards to reading, I don’t think it is a conscious effort to pay attention to vocabulary, grammar, and usage. There is more interest in vocabulary between the three because word choices will peak my interest at times. Having said that, I think it is likely that I pay more attention to all three than I think. It is most likely more subconscious. I am able to say that I am always consciously aware of all three when I am reading in Spanish. I want to see how sentences are phrased, which prepositions are used after certain verbs, and many other aspects of the language. That seems like the best way to be a proficient writer when learning a foreign language. When I read books with my class in Spanish I will point out vocabulary, or grammar functions that we are working on in class.

The language that I have acquired for my academic and professional writing comes from exposure to that type of writing. It is from reading academic texts throughout the years, and from paying attention when I see someone formally write. Now that I am answering this question I recall how I do pay attention to vocabulary, grammar, and usage when I am reading formal texts. Again, I don’t like making mistakes so I watch how others write. Also, if I am unsure about something, I will often times reference the internet for information. In regards to everyday literacy activities, I do the same. When I write to someone informally I still want my text to be well received by the audience so I write in ways that I think will be pleasing to them. I will pick up words or phrases that are appropriate in informal situations and use them.

Teaching advanced L2 learners can be challenging. For me personally, I think that student population would present the biggest challenge. I am accustomed to teaching basic language classes such as Spanish 1-4. Normally I can cover all the basic grammar rules over this time. The jump from having basic fluency to near native fluency is a huge leap in my opinion. I think it is a challenge for teachers to help get students to near-native fluency. At this point students are trying to fine tune their L2 skills and that can be frustrating. Often time’s students have many minor errors in little known grammar rules of the target language so teachers have to be on top of those rules. For instance, I had a professor talk about how the word order for several consecutive adjectives is different in Korean compared to English. Many native English speakers do not know or remember going over any rule for why you say “The large furry brown dog” instead of “The brown large furry dog”. Most native English speakers know how to say this by what sounds correct to them. If a teacher has a Korean born L2 writer it might be beneficial to know the rule over what word order is used for adjectives so it can be explained to the student instead of just saying it sounds right that way.


At this time I do not feel confident teaching advanced L2 students, but I feel confident with lower level L2 students. Again, I have more experience teaching lower level L2 students. Since my major was not English, I have a lot of work to do. I need to brush up on English language rules. I am looking forward to taking classes that will help me recall those rules, and learn more about the English language. I am sure by the end of the program I will be confident if I teach advanced L2 learners.